Jump to content

english term for this


Recommended Posts

In spannish when one or various cards must be allocated somewhere for the contract to stand a chance, we call in "Hypothesis de necesidad" (neccesity hypothesis), but I don't recall it beig said that way in english, how do you say it?

 

The Terence Reese books refer to "secondary degree assumptions".

Link to comment
Share on other sites

  • 3 months later...

The English-language books I have read spell it out: if a card must be in a single defender's hand in order for the contract to succeed, assume it is there and place the other cards accordingly, or something of like that.

 

Reduced in English, necessary assumption works fine.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...