Jump to content

finesse the queen


what does finesse the queen mean?  

80 members have voted

  1. 1. what does finesse the queen mean?

    • lead to AQ intending to play the Q
      44
    • lead to (A)KJ indending to play the J
      36


Recommended Posts

From books about the old gambling game of 'solo whist' through Reese etc I have always understood 'finesse the Queen' to mean I was leading to a hand with AQ.

 

However, if I mention a card dummy doesn't have, any confusion would quickly be resolved between normal people, I would imagine.

  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

I use the term both ways. Generally when thinking about it to myself I believe when I say 'finesse the Queen' I mean that my opponent holds the Queen.

 

I'm totally willing to accept that it means dummy has AQ and I play the Q (LHO holding the K), but I'll probably continue to use the term ambiguously.

Link to comment
Share on other sites

It seems more normal among people I talk bridge with -- though of course that does not mean it is correct -- for the object of "finesse", when it is used transitively, to be the opponent being played for a particular card. Also, if I were to say "I finessed LHO's queen" (as opposed to "I finessed LHO for the queen") I would mean that the finesse was successful.

 

My copy of Fowler's doesn't have an entry on the topic :(

Link to comment
Share on other sites

There is always AQ10 which can be finessed to win with the Queen or 10. So even if you say finesse then you need to say how deep. Maybe finesse to win with the Queen or 10 is better.

Funny you should say that. Excerpts from the OED that I did not quote earlier include:

 

1885 PROCTOR Whist vii. 86 You may finesse more deeply in trumps than in plain suits.

 

1902 Encycl. Brit. XXVI. 371/1 (s.v. Bridge), Deep finesses should be made when there is no other way of stealing a trick.

Now, the unique (as far as I know) feature of the OED is that in order to reinforce its notions of what words mean, it strives to record the earliest written instance in which a word was used, and on that occasion to note that the word meant x.

 

It then records subsequent written instances of the word, perhaps used with meaning y instead (or at any rate with a meaning tending towards y as opposed to x). Only very occasionally do its editors make any definitive pronouncement at all as to what the word does, or "should", mean - they are recorders, not judges.

 

For all that, in discussing how one might play (for example)

 

xxxx

 

AQ10xx

 

for no loser, it seems to me easier to say "you should finesse the queen rather than the ten" than to say anything else.

Link to comment
Share on other sites

Burn's example explains why it would be useful to have a verb that means "take a finesse by playing card x". However, using "finesse" for this purpose seems inconsistent with the non-bridge meaning of the word.

 

The other definition given by the (free online) OED is "bring about or deal with (something) by using great delicacy and skill". When you play to the queen, the thing you are dealng with is LHO's king.

 

This non-bridge usage is well established. For example, from

a remarkable dull article on the BBC's website "Could they and the LibDems find a way this time to finesse that dividing point?" Or, from The Automobile, "the sheer reserve power to ... finesse the unexpected detour or delay."

Link to comment
Share on other sites

I always found it funny that we use the word "finesse", which seems of French origin (I'm sure Mr. Burn can help us confirm), when the French use the term "impasse". I also like in French how "impasse" and "expasse" seem to express related concepts, whereas in English we use "finesse" and "play for card x to be onside" or something else equally awkward.
Link to comment
Share on other sites

in spannish we use impass as well, some do use expass as well, but normally people just use impass for everything.

 

however there is no doubt of what is being called normally, we say "impás a la dama" (finese to the queen) when we hope LHO has the queen, but "impasar la dama" (finese the queen) when we play the queen hopeing it holds.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
Burn's example explains why it would be useful to have a verb that means "take a finesse by playing card x".  However, using "finesse" for this purpose seems inconsistent with the non-bridge meaning of the word.

 

The other definition given by the (free online) OED is "bring about or deal with (something) by using great delicacy and skill".  When you play to the queen, the thing you are dealng with is LHO's king.

 

This non-bridge usage is well established.  For example, from

a remarkable dull article on the BBC's website "Could they and the LibDems find a way this time to finesse that dividing point?"  Or, from The Automobile, "the sheer reserve power to ... finesse  the unexpected detour or delay."

In Larry Dorman's account of Dustin Johnson's demise at Pebble Beach last month, the thing finessed is the thing played:

 

2010 New York Times It all started with a loose shot with a 52-degree wedge after a mammoth drive down the 502-yard, par-4 second hole. Rather than aggressively go for the pin, as he had all week, he tried to finesse the shot, and it wound up in a bad lie in the tall fescue beyond the right bunker.

This example of more common usage appeared in the paper today:

 

2010 New York Times Holding the securities could cost the Fed a lot of money and hamper its ability to fight inflation, while selling the securities could drain needed money from the still-weak economy.

 

Fed officials have expressed confidence that they can finesse the dilemma by gradually selling the securities as the economy starts to recover. But they are not eager to expand the challenge they face by beginning a new round of asset-buying, one tool the Fed could use to try to stimulate growth.

 

Ah, finesse — can we have our cake and eat it, too? We’ll see.

Link to comment
Share on other sites

I realise reading this that, although I voted immediately and confidently for the first option, in actual speech I almost never use finesse as a transitive verb.

 

I finesse against the king

I finesse through LHO

I take the spade finesse

 

For a suit such as AQ10xx low cards xxx if someone asked me how the play had gone, I simply wouldn't think to say "I finessed the 10", instead I say "I played to the 10", or "started with low to the 10"

 

Similarly with AQ10xx opposite J98 I don't finesse the jack, I run the jack.

 

Thinking of what other people say I'm not sure I ever hear it used transitively.

 

I've certainly never heard it used in the sense of the second option in the poll.

Link to comment
Share on other sites

In my copy of Watson's play of the hand there is a footnote on page 18:

 

`Writers on bridge have used the "finesse" very carelessly. So that there may be no misunderstanding, the reader should note the correct usage observed in this book, as follows. "To finesse a card" is to play that card; thus, in the example just given [AQ opposite 32], the Queen is finessed. The outstanding King is the card finessed "against", or the card the player hopes to capture by his finessing manoeuvre. Thus you finesse against a missing honor, but you finesse the card you yourself play, the card finessed being so played that it has a chance of winning against the higher card.'

 

Guess they were having the equivalent of this thread in 1934 too :unsure:

Link to comment
Share on other sites

I voted for AQ, but would greatly have preferred a "whichever makes sense in context" option. That is, I would finesse the queen with both holdings unless writing very formally, like for my debut published bridge book. Then I would probably write "finesse the queen" and "finesse against the queen."
Link to comment
Share on other sites

I am on the side of Finessing the Queen = Finessing against (or for) the King.

 

American English has a habit of leaving out prepositions in situations where British English uses them. eg "I'll write you" compared with "I'll write to you".

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

In Reese's The Expert Game, he describes playing the Queen from dummy's AQT4 when LHO leads the suit as finessing the Queen.

 

I'm actually looking at the American edition, Master Play, published in 1960. But, this terminology is at least 50 years old.

Link to comment
Share on other sites

This is one matter that has always slightly confused me in English bridge literature, especially because both are used. In Finnish finesse is same word as cut, so I think it like "cutting out the queen" as in number 2. Or cutting with the queen in number one. Apparently it's exactly other way around really ;) Well, not that big deal... just look at the cards and you know what they are talking about.
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...