pdmunro Posted October 30, 2008 Report Share Posted October 30, 2008 Hi all, My sister has recently moved to New Caledonia and needs an English to French translation of bridge terms. Can anyone help? She is looking for an internet site. Thanks. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ASkolnick Posted October 30, 2008 Report Share Posted October 30, 2008 I am pretty sure pique is spades. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
vuroth Posted October 30, 2008 Report Share Posted October 30, 2008 spades = piques = "peek"hearts = coeurs = "curr"diamonds = carreaux = "carro"clubs = trefles = "trreffluh" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
bb79 Posted October 30, 2008 Report Share Posted October 30, 2008 Dictionnaire Anglais/Français du bridge (4 pages) Petit dictionnaire du bridge Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
vuroth Posted October 30, 2008 Report Share Posted October 30, 2008 ahh nice link. Merci. Here's a quick question - when you're recording score, how do you tell between ♥ and ♦? Is one C and the other K? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Roupoil Posted October 30, 2008 Report Share Posted October 30, 2008 Yes, in French ♠ = P, ♥ = C, ♦ = K, ♣ = T Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
pdmunro Posted October 31, 2008 Author Report Share Posted October 31, 2008 Wow, some people are never happy: now my sister wants a 4th! She is in Kone, a small town in New Caledonia. Thanks for the links. My sister said they were just what she needed. I also found these on Claire Martel's site:http://pagesperso-orange.fr/bcev/dicos/fed.htmhttp://www.bretagnebridgecomite.com/reglem/lexique.htmSource: http://www.clairebridge.com/toutsurlebridge.htm Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Quantumcat Posted November 2, 2008 Report Share Posted November 2, 2008 Some other words that might be helpful: To bid = Encerir -I bid J'enchere-You bid Tu encheres-He/She bids Il/Elle enchere-They bid Ils encherent cards = cartes ("cart") table=table ("tahbl") chair = chaise ("chez") hand = main ("mahn") Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
kenberg Posted November 2, 2008 Report Share Posted November 2, 2008 And I see by the http://usf.bridge.free.fr/bridge/langage.html that SA must be sans atout (No Trump). I figured the S was for sans something but now I see that atout is Couleur prépondérante. Sounds like a good description of the trump suit. Probably I am not quite ready to sit at a club in Paris yet. C'est dommage. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
softcoder Posted November 5, 2008 Report Share Posted November 5, 2008 And I see by the http://usf.bridge.free.fr/bridge/langage.html that SA must be sans atout (No Trump). I figured the S was for sans something but now I see that atout is Couleur prépondérante. Sounds like a good description of the trump suit. Probably I am not quite ready to sit at a club in Paris yet. C'est dommage. You would also need to be aware of the fact that the style of cards is different in non English countries.In French, A Jack for example is a Valet, and hence has a V on it, not a J. The picture is different too.A King is a Roi, a Queen is a Dame so these have R and D as their letters. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Finch Posted November 5, 2008 Report Share Posted November 5, 2008 hence the term aardvark for AKQJ, and the consequent suit description "tight aardvark" by the way, I was enchanted to see the term "twee-over-een mancheforcing" on a Dutch (I think) website which seems to be a tri-lingual coinage. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mycroft Posted November 5, 2008 Report Share Posted November 5, 2008 The one that got me was "couleur" = "suit". Especially when they talked about their tri-coloured 2D opening... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
han Posted November 5, 2008 Report Share Posted November 5, 2008 hence the term aardvark for AKQJ, and the consequent suit description "tight aardvark" by the way, I was enchanted to see the term "twee-over-een mancheforcing" on a Dutch (I think) website which seems to be a tri-lingual coinage. Another example is "support-doublet". Talking about bridge in Dutch is ugly. You'll see the same outside of bridge, for example, if I want to say I'm going to eat a hamburger in a restaurant then I'll have to use both a French and an English word. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
dburn Posted November 8, 2008 Report Share Posted November 8, 2008 You'll see the same outside of bridge, for example, if I want to say I'm going to eat a hamburger in a restaurant then I'll have to use both a French and an English word. Was mildly amused the other day to overhear someone saying to her companion in a restaurant: "Courgette is the English word, zucchini is the American word". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gerben42 Posted November 8, 2008 Report Share Posted November 8, 2008 support-doublet In Flanders this must be called "ondersteuningsdubbel". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Free Posted November 9, 2008 Report Share Posted November 9, 2008 support-doublet In Flanders this must be called "ondersteuningsdubbel". Clearly you're not a Flemish person :) "oendrsteuniengsdubl" would be a lot better. Btw: some we haven't had are:tricks = "levé" (may be written otherwise)2 down = "deux chute" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Benoit35 Posted November 10, 2008 Report Share Posted November 10, 2008 Yes, in French ♠ = P, ♥ = C, ♦ = K, ♣ = T In Quebec I've also seen ♠=P, ♥=H, ♦=D, ♣=T, to avoid using the letter C which can be interpreted as "Coeurs", "Carreaux" or even "Clubs". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
helene_t Posted November 10, 2008 Report Share Posted November 10, 2008 You'll see the same outside of bridge, for example, if I want to say I'm going to eat a hamburger in a restaurant then I'll have to use both a French and an English word. Hey Han, "Hamburger" is German. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Benoit35 Posted November 10, 2008 Report Share Posted November 10, 2008 In Quebec we often use anglicized bridge terms, so most players call out "double" rather than "contre" in casual play. Before the days of bidding boxes, this led to impeccable understanding among unscrupulous pairs: "contre" would be takeout, and "double" would be punitive. :( Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.