Jump to content

Bridge terms in French


Recommended Posts

Wow, some people are never happy: now my sister wants a 4th! She is in Kone, a small town in New Caledonia.

 

Thanks for the links. My sister said they were just what she needed. I also found these on Claire Martel's site:

http://pagesperso-orange.fr/bcev/dicos/fed.htm

http://www.bretagnebridgecomite.com/reglem/lexique.htm

Source: http://www.clairebridge.com/toutsurlebridge.htm

Link to comment
Share on other sites

Some other words that might be helpful:

 

To bid = Encerir

 

-I bid J'enchere

-You bid Tu encheres

-He/She bids Il/Elle enchere

-They bid Ils encherent

 

cards = cartes ("cart") table=table ("tahbl") chair = chaise ("chez") hand = main ("mahn")

Link to comment
Share on other sites

And I see by the http://usf.bridge.free.fr/bridge/langage.html that SA must be sans atout (No Trump). I figured the S was for sans something but now I see that atout is Couleur prépondérante. Sounds like a good description of the trump suit.

 

Probably I am not quite ready to sit at a club in Paris yet. C'est dommage.

Link to comment
Share on other sites

And I see by the http://usf.bridge.free.fr/bridge/langage.html that SA must be sans atout (No Trump). I figured the S was for sans something but now I see that atout is Couleur prépondérante. Sounds like a good description of the trump suit.

 

Probably I am not quite ready to sit at a club in Paris yet. C'est dommage.

You would also need to be aware of the fact that the style of cards is different in non English countries.

In French, A Jack for example is a Valet, and hence has a V on it, not a J. The picture is different too.

A King is a Roi, a Queen is a Dame so these have R and D as their letters.

Link to comment
Share on other sites

hence the term aardvark for AKQJ, and the consequent suit description "tight aardvark"

 

by the way, I was enchanted to see the term

 

"twee-over-een mancheforcing"

 

on a Dutch (I think) website which seems to be a tri-lingual coinage.

Link to comment
Share on other sites

hence the term aardvark for AKQJ, and the consequent suit description "tight aardvark"

 

by the way, I was enchanted to see the term

 

"twee-over-een mancheforcing"

 

on a Dutch (I think) website which seems to be a tri-lingual coinage.

Another example is "support-doublet". Talking about bridge in Dutch is ugly.

 

You'll see the same outside of bridge, for example, if I want to say I'm going to eat a hamburger in a restaurant then I'll have to use both a French and an English word.

Link to comment
Share on other sites

You'll see the same outside of bridge, for example, if I want to say I'm going to eat a hamburger in a restaurant then I'll have to use both a French and an English word.

Was mildly amused the other day to overhear someone saying to her companion in a restaurant: "Courgette is the English word, zucchini is the American word".

Link to comment
Share on other sites

support-doublet

 

In Flanders this must be called "ondersteuningsdubbel".

Clearly you're not a Flemish person :) "oendrsteuniengsdubl" would be a lot better.

 

Btw: some we haven't had are:

tricks = "levé" (may be written otherwise)

2 down = "deux chute"

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...